تخصصی‌ترین مرکز پخش و ارسال فیلم به فستیوال‌های بین‌المللی درگاه فیلم ایران
×

عناوین انگلیسی عوامل فیلم در «تیتراژ»

عناوین انگلیسی عوامل فیلم در «تیتراژ»
+ -

عناوین انگلیسی عوامل فیلم در «تیتراژ»

این لیست در حال بروز رسانی است و یکی از بروز ترین لیست های موجود است ...

تاریخ آخرین بروزرسانی: 15 خرداد 1403

نکته:

  • ترجمه زیرنویس و عوامل و تیتراژ فیلم یک تخصص و علم است. تا جای امکان از متخصص این امر جهت برگردان ها استفاده کنید.
  • بطور کلی به افرادی که جلوی دروبین هستند CAST و به افرادی که پشت دوربین هستند (عوامل) CREW گفته می شود ولی بطور عام و همه گیر (متاسفانه) به هر دو گروه Cast اطلاق شده که اشتباه است.
  • بین تیتراژ آغازین با پایانی فرق وجود دارد. به تیتراژ آغازین Title و به تیتراژ پایانی Credit گفته میشود که باز هم بطور عامل به هر دو Title اطلاق می شود.
  • Set: به لفظ کلی «گروه فیلمسازی» و یا «زمانی که فیلم در آن ساخته میشود» اطلاق میشود و معادل درستی در فارسی ندارد.
  • با توجه به Part of Speech هر عبارت یا باید از حالت مجهول در انگلیسی و از حرف تعریف BY (مانند Edited By) استفاده کرد و یا بصورت معلوم (مانند Editor)

 

بخش فیلمنامه:

بطور کلی در فیلم از کلمه‌ی Writer به عنوان «نویسنده» استفاده نمی شود، ولی عبارت Written by رایج است.

  • Scriptwriter یا Written by : در مورد موضوع فیلم تحقیق می‌کند و فیلم‌نامه را می‌نویسد.

  • Together with: شخصی یا اشخاصی که در نوشتن فیلمنامه مشارکت داشته اند.

  • Inspired by True Events یا Based on a True Story: در ابتدای فیلم آمده و منظور آن است که فیلم از داستانی که قبلا اتفاق افتاده است نوشته شده است و تخیل نویسنده نیست.

  • Script Doctor یا Script Consultant یا Story Analyst: به شخصی اطلاق میشود که فیلمنامه را پس از نوشته شدن مطالعه و بررسی میکند. در حکم مشاور فیلمنامه یا مشاور فیلمنامه نویس

  • ‏Script Editor: تغییرات لازم را در صورت نیاز در فیلم‌نامه اعمال می‌کند

بخش موسیقی :

  • Composed by یا Scored by یا Music by یا Music Composer: خالق موسیقی پس‌زمینه و موسیقی ساخته شده برای صحنه ها 
  • Film Score: این عبارت معادل Composed by هست اما زیاد رایج نمی باشد.
  • Songwriter: ترانه و یا اشعار موسیقی فیلم را می‌سراید و ممکن است موسیقی آن را نیز بسازد.
  • Score Recording Engineerکسی که بر موسیقی پایانی نظارت دارد و آنالیز و مسترینگ نهایی را انجام میدهد. گاهی با عبارت Sound Mixing / Sound Mixer / Sound Supervisor متعادف است.
  • ‏Conductor: نوازندگان را تمرین می‌دهد و رهبری می‌کند.
  • Musician: بر اساس نت‌های نوشته‌ شده‌ی موسیقی و حرکات رهبر ارکستر و برداشت خودش، سازی را می‌نوازد.
  • ‏Arranger: برای فیلم موسیقی اختصاصی (اوریژینال) می‌سازد یا این که موسیقی نوشته شده برای فیلم را متناسب با پروژه تنظیم می‌کند.
  • ‏Vocalist: بر اساس اشعار و موسیقی و حرکات رهبر ارکستر و برداشت شخصی‌اش، با همراهی ارکستر موسیقی آوازی را می‌خواند.
  • Audio/Sound Recording Engineer/Technician: ضبط موسیقی زنده را سرپرستی می‌کند.

بخش صدا:

  • ‏Re-recording Mixer: کسی‌ست که گفت‌ و گوها و موسیقی و جلوه‌های صوتی را به شکل نهایی‌اش با هم ترکیب و یکسان می‌کند.
  • ‏ADR (Automatic Dialogue Replacemet) Supervisor: دیالوگ‌هایی را که در زمان فیلم‌برداری (Shooting) به درستی ضبط نشده‌اند را دوباره ضبط می‌کند.
  • Foley Artist: صداهایی که نمی‌توان به درستی ضبط کرد را می‌سازد و ضبط می‌کند.
  • ‏Sound Editor/Mixer: صداها را با هم ترکیب می‌کند و آن‌ها را با تصاویر هم‌گاه می‌کند.
  • Boom operator یا Perchman: به بوم نگهدار گفته میشود.
  • Sound Technician یا Sound Mixer یا به اختصار Sound : به صدابردار سر صحنه گفته می شود.
  • Sound Mixing Engineer: به ناظر و مستر کننده پایانی گفته می شود.
  • Film Dubber: صداهای فیلم را به شکل نهایی‌اش ترکیب می‌کند و در صورت نیاز گفت و گوهای جدید فیلم را با گفت‌وگوهای اصلی عوض می‌کند.
  • Sound Designer: بخش صوتی فیلم را طراحی و خلق می‌کند.
  • Starring the Voice of: صدا پیشگان (بیشتر برای انیمیشن ها بکار برده میشود که اثر بازیگر نداشته و صرفا دوبله شده است)
بخش کارگردانی:
  • Filmmaker / ‏Ditector: کارگردان فیلم و با اضافه کردن یک حرف s میتوان از چندین کارگردان نام برد.
  • ‏First Assistant Director: مسئول مصاحبه با هنروران، فرآیند ضبط را پی‌گیری کرده و آفیش عوامل را برنامه‌ریزی می‌کند. البته دستیار یک کارگردان مسئولیت های دیگر و حساستری را نیز شامل میشود که در اینجا نمیتوان به همه ی آن موارد اشاره کرد.
  • ‏Second Assistant Director: دستیار First Assistant Director است و هنروران را هدایت می‌کند. دستورات کارگردان از طریق دستیار اول به دستیار دوم، به جهت اجرا منتقل میشود.
  • Storyboarder: از تمام فیلم یک فیلم‌نامه‌ی تصویری تهیه می‌کند که نقشه‌ی پروژه به حساب می‌آید.
  • ‏ًArtistic Director: عناصر هنری پروژه را با هم هماهنگ می‌کند، عناصری شامل صحنه، لباس و آکسسوار.
  • Script Gril / Continuity Person / ‏Script Superviserمنشی صحنه فیلم است که تمامی اتفاقات را تحت نظر داشته و تمام جزئیات فیلم‌نامه مثل تغییر جملات و زوایای دوربین بر عهده‌ی اوست.
  • ‏Dialogue Coach: دیالوگ بازیگران را با آن‌ها تمرین می‌کند خصوصاً اگر بازیگران خارجی باشند.
  • ‏Stunt Coordinator/Stunt Person: حرکات بدل‌کارانه را طراحی و اجرا می‌کند.
  • Wrangler: مسئولیت هدایت و بازی‌گیری از حیوانات بر عهده‌ی اوست.
  • Still photographer: عکاس پشت صحنه
توجه: در تیتراژ های حرفه ای سمتی با عنوان برنامه ریز وجود نداشته که متاسفانه از عباراتی چون Planner یا Programmer بشدت استفاده میشود و مسئولیت برنامه ریزی با دستیاران کارگردان است.
 
بخش بازیگران:

در تیتراژ های حرفه ای از لفظ Cast بجای Actors استفاده می شود. اما Actors نیز صحیح می باشد و هم بازیگران زن و هم مرد را شامل میشود.

  • Starring یا Cast: لیست بازیگران
  • Costar: به بازیگران مکملی اطلاق میگردد که در کنار بازیگر اصلی (بازیگران) به ایفای نقش میپردازند.
  • Lead Cast / Key Cast: بازیگران اصلی
  • Actor/Actress: بازیگر مرد / بازیگر زن (نکته: اگر بنا بر استفاده از یک عنوان برای مرد و زن باشد کلمه ی Actors صحیح می باشد)
  • Supporting Cast: بازیگر مکمل
  • Casting Director: مسئول هدایت بازیگران
  • Co-Staring یا Guest Staring: به بازیگرانی اطلاق میشود که در آن قسمت از سریال، بصورت مهمان ایفای نقش کرده اند.
  • Key Cast/ Key Crew: به عوامل اصلی فیلم اطلاق میشود که معمولا شامل: کارگردان، تهیه کننده، نویسنده، فیلمبردار، سازنده موسیقی و تدوینگر می باشد. البته؛ قانونی در خصوص این لیست وجود ندارد و ممکن است شخص تاثیر گذار دیگری نیز در این لیست قرار بگیرد.
  • Child Actor: بازیگر کودک و خردسال
  • Guest-Starred : بازیگر مهمان
 

بخش تهیه کنندگان:

  • Financier یا Investor : سرمایه گذار (توجه: این دو کلمه در تیتراژها مصطلح نمی باشد و یا به عبارتی formal نیست ولی منظور را خواهد رساند = Film Financier)
  • Producer : تهیه کننده (این کلمه با سرمایه گذاز و یا مجری طرح متفاوت است)

 

بخش تولید:

توجه فرمائید که بخش تولید زیر مجموعه «بخش تهیه کنندگان» محسوب می‌شود.

  • Production Manager و یا Film Production Manager: بودجه‌ی پروژه را مدیریت میکند و برنامه‌ریزی مالی و استخدام کردن عوامل به عهده‌ی اوست. این عنوان میتوان معادل «مجری طرح» در فارسی باشد.
  • transportation driver: حمل و نقل عوامل و بازیگران را بر عهده دارد.
  • Executive Producer: بطور کلی؛ مدیر تولید کسی‌ست که می‌تواند در حوزه‌ی تولید از مرحله‌ی ایده‌پردازی و تأمین بودجه تا زمان پخش فیلم و آرشیو آن با پروژه همراه باشد یا می‌تواند سِمَت مشخصی در یک بازه‌ی زمانی داشته باشد. مدیر تولید (در صنعت سینما عنوان دیگری بنام UPM یا Unit Production Management وجود دارد که زیر نظر بخش تهیه کنندگان است و گاهی معادل مدیرتولید، بخصوص در تیتراژ های کم اعضا و ایرانی محسوب میگردد که بهتر است معادل یک دیگر لحاظ نشود. Production Manager رده ای بالاتر از Executive Manager محسوب میشود) در تعریف ذیل، میتوان تقسیم بندی دیگری را از نظر مالی در نظر داشت.
  • Craft service or Craft services و یا Crafties: تدارکات (مدیر تدارکات Craft Service Manager): این عبارت معادل لفظ پرکاربردی است که فیلمسازان ایرانی به کرات علاقه دارند از آن استفاده کنند. Crafties به فرد و یا گروهی اطلاق میگردد که مسئولیت تامین، غذا، میان وعده و نوشیدنی های عوامل و بازیگران را بر عهده دارد. این گروه در آمریکا و کانادا زیر مجموعه اتحادیه International Alliance of Theatrical Stage Employees (IATSE) می باشد. (اطلاعات بیشتر)

بخش تدوین:

  • ‏Editor/Film Editor: به کسی که یا خود بصورت تنهایی فیلم را تدوین میزند و یا سرپرستی کلی پروسه ی تدوین را برعهده دارد.
  • Special Effects Technician / Visual effects (VFX) supervisor: طراحی و سرپرستی جلوه‌هایی نظیر آتش، انفجار و تصادف را بر عهده‌ دارد.
  • First assistant editor: دستیار اول تدوینگر است که معمولا کات های فیلم را زده و پس از آن تدوینگر آن کات ها را بررسی میکند.
  • Second assistant editor: دستیار دوم تدوینگر است که معمولا مسئولیت Catogorize فایل ها و راش را برعهده دارد. 
  • Supervising sound editor: به شخصی گفته میشود که پس از تدوین و یا در حین تدوین، Sound Clips ها مدیریت و به نوعی، تدوین صدا را قبل از صداگذاری انجام میدهد.
  • Dialogue/ADR editor: مسئول مدیریت دیالوگ ها است. هر چند که در ایران این سمت کاملا غریب به نظر میرسد، اما سمتی تخصصی است که مسئول مراقبت و تنظیم دیالوگ ها براساس متن فیلمنامه است. که آیا برشی که انتخاب شده است همخوانی با دیالوگ های فیلم داشته و یا خیر.
  • Film/Tape Editor یا Editor: کسی‌ست که فیلم یا نوار ویدئو را تدوین می‌کند و فیلم را به شکل نهایی‌اش در می‌آورد. / تدوینگر
  • Editor Assistant: دستیار تدوینگر
  • Colorist: کسی که راش های خام را رنگ پاشی میکند. (توجه: اصلاح رنگ یا color correction با رنگ پاشی یا color grading متفاوت است و به کسی که color grading انجام میدهد colorist اطلاق می شود. بطور معمول تدوینگر اصلاح رنگ را انجام و یا سرپرستی میکند.)
  • Title: کسی که تیتراژ را طراحی میکند.
 

بخش صحنه و گریم:

  • Production Designer: مسئول چه‌گونگی تمام وجوه دیداری فیلم است یعنی هر آن‌چه اعم از لوکیشن و لباس و صحنه باشد. اما او عهده‌دار مسائل مرتبط با بازیگر نیست.
  • ‏ًArt Director | Art Director: به طور کلی دستیار Production Designer است و با هم در زمینه‌ی دکور و صحنه کار می‌کنند.
  • Set Designer: طراحی و نظارت بر تولید اسباب صحنه بر عهده‌ی اوست.
  • ‏Set Decorator: با Production Designer برای انتخاب دکورها کار می‌کند.
  • ‏Technical Director: امور نور، دکور و صدا را سرپرستی می‌کند.
  • ‏Wardrobe Supervisor/Dresser/Attendatn: مسئولیت نگهداری و حفظ لباس‌ها و هم‌چنین بررسی درست بودن لباس بازیگران برای هر صحنه بر عهده‌ی اوست.
  • ‏Make-up/Hair Artist: آرایش مو و گریم بازیگران را انجام می‌دهد و مراقبت می‌کند شکل آرایش موی بازیگران در طول فیلم‌برداری به هم نریزد.
  • ‏Stagehand: اسباب و وسایل صحنه و آکسسوار را می‌چیند یا جا به جا می‌کند.
  • ‏Property Master: در مورد آکسسوار تحقیق می‌کند، آن‌ها را انتخاب می‌کند و در صورت لزوم تعمیرشان می کند.
  • Set Builder/Carpenter/Painter: در گروهی تحت نظر Set Designer کار می‌کند و دکور (صحنه) را می‌سازد.
  • Costume Designer/Sewer/Ager/Distresser: درباره‌ی لباس بازیگران تحقیق می‌کند و پس از طراحی کردن آن‌ها، کاری می‌کند که لباس‌ها، استفاده شده و یا پاره پاره به نظر آیند.
 

بخش فیلمرداری:

  • ‏Cinematographer / DOP / Director of photographer: ترکیب نور و قاب‌بندی و عمل ضبط بر عهده‌ی اوست. (مدیر فیلمبرداری)
  • Camera / Cameraman : فیلمبردار اصلی 
  • Focus Puller: فوکوس کش
  • Quadman یا Drone operation : مسئول امور تصاویر هوایی یا تصویربردار هوایی (عبارت دوم استاندارد تر است)
  • ‏Location/Stage Manager: تحت نظر داشتن تمام جزئیات مربوط به محل فیلم‌برداری خواه لوکیشن واقعی باشد یا دکور، بر عهده‌ی اوست.
  • ‏Camera Operator: متصدی دوربین است و تحت نظر Cinematographer کارش را انجام می‌دهد.
  • ‏Key Grip: مسئول سر هم کردن، جا به جایی و پیاده کردن تمام وسایلی‌ست که صحنه وجود دارد.
  • Gaffer: فرد شماره‌ی یک امور مربوط به برق است.
  • ‏Best Boy: او دستیار Gaffer است.
  • Clapper loader: کسی که محتویات روی کلاکت را تغییر میدهد
  • ‏Lighting Designer: خلق و سرپرستی جلوه‌های نوری بر عهده‌ی اوست.
  • ‏Lighting Technician/Assistant: نصب، تنظیم و نگهداری از اسباب نور بر عهده‌ی اوست.

 

همکاری ها:

بسیاری از فیلم ها با همکاری شرکت ها ، گروه ها یا افراد دیگری بغیر از تهیه کننده اصلی و سرمایه گذار ساخته شده اند.

  • in association with: با مشارکت ....
  • a co-production between: تولید مشترکت بین ... (دو گروه) نیازی به آوردن AND نیست
  • in co-production with: تولیده شده در (معمولا یک گروه)
  • with the support of: با پشتیبانی ....
  • with cooperation of یا in cooperation with : با همکاری  ...
  • نکته: برحسب نیاز میتوانید بطور همزمان از عبارات بالا استفاده کنید.

 

پخش کننده فیلم

  • Flm Distribution Company : شرکت و یا گروهی که پخش فیلم را در جشنواره های خارجی برعهده دارند.
  • Distributed by: پخش می شود توسط ...
  • Presents: (این عبارت با Distribution متفاوت است) شرکتی یا گروهی که تمامی حقوق پخش (هر گونه پخش) را در اختیار دارد - و یا - از نظر معنوی حامی فیلم بوده است.
  • Marketing & Distribution Manager: تمام امور مربوط به فروش و عرضه‌ی فیلم در بازار را سرپرستی می‌کند.
 

حوزه رسانه و مدیا

  • PR یا Public Relations : روابط عمومی فیلم (به شخص و یا گروهی اطلاق میشود که کلیه امور مربوط به Press را مدیریت میکند)

 

الهام و اقتباس متن

  • Inspired by True Events یا Based on a True Story: وقتی داستان فیلم واقعی بوده، ابتدا فیلم این عبارت نوشته می شود.
  • Story by یا Based on an idea by: به شخص گفته می شود که فیلمنامه براساس داستان او نوشته شده است.

 

تشکر ها

  • Thanks: تشکر عادی
  • Special Thanks: تشکر ویژه (در این قسمت افرادی که نام برده میشوند باید کمتر از Thanks باشند)

 

تقدیم

  • dedicated to my friend: تقدیم به دوست من (شما بجای عبارت my friend میتوانید عنوان کسی را که میخواهید فیلم را تقدیمش کنید بنویسید)

 

پشتیبانی فنی

  • Studio Facilities: استودیو یا مکاتی که وسایل بصورت کرایه ای و یا مجری طرح در اختیار قرار میدهد.

کپشن های اضافی

  • The characters and events depicted in this motion picture are fictional. Any similarity to actual persons, living or dead, or to any actual events, firms, and institutions, or other entities, is coincidental and unintentional. شخصیت ها و وقایع به تصویر کشیده شده در این فیلم تخیلی هستند. هرگونه شباهت به افراد واقعی، زنده یا مرده، یا هر رویداد، شرکت، مؤسسه، یا سایر نهادهای واقعی، تصادفی و غیرعمدی است.

 

نظرات شما
ali [دو شنبه 21 اسفند 1402]
درود و خسته نباشید
ببخشید میخواستم ببینم اگه بخوایم بگیم "صدابرداری شده در استودیوی ماهان" چی باید بنویسیم؟
و اینکه صداگذار(که قطعا میدونید با صدابردار متفاوته) چی میشه؟
درود
1- Recorded by YOUR-NAME Studio
2- Sound Mixing or Sound Mixer برای صداگذاری (این دو لفظ بصورت جنرال هست و قطعا تخصص های بیشماری در صدا وجود دارد)
3 - Sound برای شخصی که سر صخنه مسئول صدا هستد (همون صدابردار)

دو شنبه 21 اسفند 1402
[ پاسخ به این نظر ]
گربه [پنج شنبه 5 بهمن 1402]
عالی بود ممنون
[ پاسخ به این نظر ]
سلمان احمدی [پنج شنبه 23 آذر 1402]
ممنون از لیست کاملتون
[ پاسخ به این نظر ]
فرید [چهار شنبه 11 مرداد 1402]
با سلام
بعضی عناوین اعلامی فقط توضیح دارند و نه یک ترجمه خاص. بدلیل آشنایی با این امور، لطفا یک ترجمه مناسب برای آن‌ها هم قرار دهید. همچنین خوب است این فهرست را در سایت abadis هم جهت استفاده کاربران قرار دهید.
با تشکر
درود از شما و ممنون از نظرتون
لطف بفرمائید موارد مدنظرتون دقیق بفرمائید که اصلاحات انجام بشه
یکی از مشکلاتی که در این امور وجود داره عدم ترجمه راحت از انگلیسی به فارسی است. مثلا stand-in به راحتی ترجمه نمیشه و نیاز به توضیحات دارد. در خصوص سایت abadis هم منتقل میکنم تا تصمیم گیری بشه.
سپاس :)

پنج شنبه 12 مرداد 1402
[ پاسخ به این نظر ]
aksvare [سه شنبه 14 تیر 1401]
درود.
از شما برای فراهم نمودن این فهرست ارزشمند و آموزنده سپاسگزارم.
همانگونه که در آغاز سخن فرموده‌اید این فهرست نیازمند بروزرسانی است و یکی از واژگانی که کاربرد بسیاری دارد و در این فهرست نشانی از آن نمیابیم، واژه انگلیسی: Starring می‌باشد.
روز خوش
درود بر شما

سه شنبه 14 تیر 1401
[ پاسخ به این نظر ]
درج نظر شما
 
 
 
+ مشاهده لینک های اصلی سایت
آخرین اخبار