تخصصی‌ترین مرکز پخش و ارسال فیلم به فستیوال‌های بین‌المللی درگاه فیلم ایران
×
فستیوال «کن 2023» باز شد.

عناوين انگليسي عوامل فيلم در «تيتراژ»

عناوین انگلیسی عوامل فیلم در «تیتراژ»
+ -

عناوین انگلیسی عوامل فیلم در «تیتراژ»

این لیست در حال بروز رسانی است و یکی از بروز ترین لیست های موجود است ...

تاریخ آخرین بروزرسانی: 31 ازدیبهشت ماه 1402

نکته:

  • بطور کلی به افرادی که جلوی دروبین هستند CAST و به افرادی که پشت دوربین هستند (عوامل) CREW گفته می شود ولی بطور عام و همه گیر (متاسفانه) به هر دو گروه Cast اطلاق شده که اشتباه است.
  • بین تیتراژ آغازین با پایانی فرق وجود دارد. به تیتراژ آغازین Title و به تیتراژ پایانی Credit گفته میشود که باز هم بطور عامل به هر دو Title اطلاق می شود.

 

بخش فیلمنامه:

___________________

‏عزیزان بطور معمول در فیلم از کلمه‌ی Writer به عنوان «نویسنده» استفاده نمی شود، ولی عبارت Written by رایج است.

Scriptwriter یا Written by: در مورد موضوع فیلم تحقیق می‌کند و فیلم‌نامه را می‌نویسد.

together with: شخصی یا اشخاصی که در نوشتن فیلمنامه مشارکت داشته اند.

Story by: یعنی کسی داستان فیلم را تعریف کرده و نویسنده از داستان آن شخص فیلمنامه اصلی را نوشته است.

Inspired by True Events یا Based on a True Story : در ابتدای فیلم آمده و منظور آن است که فیلم از داستانی که قبلا اتفاق افتاده است نوشته شده است و تخیل نویسنده نیست.

Script Doctor یا Script Consultant یا Story Analyst : به شخصی اطلاق میشود که فیلمنامه را پس از نوشته شدن مطالعه و بررسی میکند. در حکم مشاور فیلمنامه یا مشاور فیلمنامه نویس (مطالعه بیشتر در لینک)

‏Script Editor: تغییرات لازم را در صورت نیاز در فیلم‌نامه اعمال می‌کند.

 

بخش موسیقی:

___________________

Composed by یا Scored by یا Music by یا Music Composer: موسیقی پس‌زمینه و موسیقی هر صحنه را متناسب با موضوع آن می‌سازد.

Songwriter: اشعار فیلم را می‌سراید و ممکن است موسیقی آن را نیز بسازد.

Score recording engineer: کسی که بر موسیقی پایانی نظارت دارد و آنالیز و مسترینگ نهایی را انجام میدهد.

Conductor: نوازندگان را تمرین می‌دهد و رهبری می‌کند.

Musician: بر اساس نت‌های نوشته‌ شده‌ی موسیقی و حرکات رهبر ارکستر و برداشت خودش، سازی را می‌نوازد.

Arranger: برای فیلم موسیقی اختصاصی (اوریژینال) می‌سازد یا این که موسیقی نوشته شده برای فیلم را متناسب با پروژه تنظیم می‌کند.

Vocalist: بر اساس اشعار و موسیقی و حرکات رهبر ارکستر و برداشت شخصی‌اش، با همراهی ارکستر موسیقی آوازی را می‌خواند.

‏Audio/Sound Recording Engineer/Technician: ضبط موسیقی زنده را سرپرستی می‌کند.

 

بخش صدا:

___________________

‏Re-recording Mixer: کسی‌ست که گفت‌ و گوها و موسیقی و جلوه‌های صوتی را به شکل نهایی‌اش با هم ترکیب و یکسان می‌کند.

‏ADR (Automatic Dialogue Replacemet) Supervisor: دیالوگ‌هایی را که در زمان فیلم‌برداری (Shooting) به درستی ضبط نشده‌اند را دوباره ضبط می‌کند.
Foley Artist: صداهایی که نمی‌توان به درستی ضبط کرد را می‌سازد و ضبط می‌کند.
Sound Editor/Mixer: صداها را با هم ترکیب می‌کند و آن‌ها را با تصاویر هم‌گاه می‌کند.

Boom operator یا Perchman: به بوم نگهدار گفته میشود.

Sound technician یا sound mixer یا به اختصار Sound : به صدابردار سر صحنه گفته می شود.

sound mixing engineer: به ناظر و مستر کننده پایانی گفته می شود.

Film Dubber: صداهای فیلم را به شکل نهایی‌اش ترکیب می‌کند و در صورت نیاز گفت و گوهای جدید فیلم را با گفت‌وگوهای اصلی عوض می‌کند.

‏Sound Designer: بخش صوتی فیلم را طراحی و خلق می‌کند.
Starring the Voice of: صدا پیشگان (بیشتر برای انیمیشن ها بکار برده میشود که اثر بازیگر نداشته و صرفا دوبله شده است)
 

بخش کارگردانی:

___________________

 

FILMMAKER / ‏Ditector: متن مکتوب را به تصویر تبدیل می‌کند و عمل جاری روی صحنه و ضبط آن را هدایت می‌کند.

‏First Assistant Director: فرآیند ضبط را پی‌گیری می‌کند و آفیش عوامل را برنامه‌ریزی می‌کند.
‏Second Assistant Director: دستیار First Assistant Director است و هنروران را هدایت می‌کند.
Storyboarder: از تمام فیلم یک فیلم‌نامه‌ی تصویری تهیه می‌کند که نقشه‌ی پروژه به حساب می‌آید.

‏ًArtistic Director: عناصر هنری پروژه را با هم هماهنگ می‌کند، عناصری شامل صحنه، لباس و آکسسوار.
production manager / Executive producer : مدیر تولید

Script Gril /Continutiy Person / ‏Script Superviserمنشی صحنه یا تحت نظر داشتن تمام جزئیات فیلم‌نامه مثل تغییر جملات و زوایای دوربین بر عهده‌ی اوست.

‏Dialogue Coach: دیالوگ بازیگران را با آن‌ها تمرین می‌کند خصوصاً اگر بازیگران خارجی باشند.
‏Stunt Coordinator/Stunt Person: حرکات بدل‌کارانه را طراحی و اجرا می‌کند.
Wrangler: مسئولیت هدایت و بازی‌گیری از حیوانات بر عهده‌ی اوست.
Countinuity: مسئولیت حفظ تداوم هر نما با نمای بعدی را بر عهده دارد.
Still photographer: عکاس پشت صحنه
 
توجه: در تیتراژ های حرفه ای سمتی با عنوان برنامه ریز که خیلی متاسفانه از عبارات مانند Planner یا Programmer استفاده میکنند نداریم و مسئولیت با دستیار اول کارگردان است.
 
بخش بازیگران:

___________________

در تیتراژ های حرفه ای از لفظ Cast بجای Actors استفاده می شود. اما Actors نیز صحیح می باشد و هم بازیگران زن و هم مرد را شامل میشود.

Starring یا Cast: لیست بازیگران
Lead Cast: بازیگران اصلی
Actor/Actress: بازیگر مرد / بازیگر زن (نکته: اگر بنا بر استفاده از یک عنوان برای مرد و زن باشد کلمه ی Actors صحیح می باشد)
Supporting Cast: بازیگر مکمل
Casting Director: مسئول هدایت بازیگران
Co-Staring یا Guest Staring: به بازیگرانی اطلاق میشود که در آن قسمت از سریال، بصورت مهمان ایفای نقش کرده اند.
Key Cast: به عوامل اصلی فیلم اطلاق میشود که معمولا شامل: کارگردان، تهیه کننده، نویسنده، فیلمبردار، سازنده موسیقی و تدوینگر می باشد. البته؛ قانونی در خصوص این لیست وجود ندارد و ممکن است شخص تاثیر گذار دیگری نیز در این لیست قرار بگیرد.
Child Actor: بازیگر کوذک/خردسال
 

بخش تهیه کنندگان:

___________________

Financier یا Investor : سرمایه گذار (توجه: این دو کلمه در تیتراژها مصطلح نمی باشد و یا به عبارتی formal نیست ولی منظور را خواهد رساند = Film Financier)

producer : تهیه کننده (این کلمه با سرمایه گذاز و یا مجری طرح متفاوت است)

Project Executive : مجری طرح 

Marketing & Distribution Manager: تمام امور مربوط به فروش و عرضه‌ی فیلم در بازار را سرپرستی می‌کند.

Production Manager: بودجه‌ی پروژه را تأمین می‌کند و برنامه‌ریزی مالی و استخدام کردن عوامل به عهده‌ی اوست.
 

بخش تولید:

___________________

transportation driver: حمل و نقل
Executive Producer: کسی‌ست که می‌تواند در حوزه‌ی تولید از مرحله‌ی ایده‌پردازی و تأمین بودجه تا زمان پخش فیلم و آرشیو آن با پروژه همراه باشد یا می‌تواند سِمَت مشخصی در یک بازه‌ی زمانی داشته باشد.
 

بخش تدوین:

___________________

‏Special Effects Technician: طراحی و سرپرستی جلوه‌هایی نظیر آتش، انفجار و تصادف را بر عهده‌ دارد.

Film/Tape Editor یا Editor: کسی‌ست که فیلم یا نوار ویدئو را تدوین می‌کند و فیلم را به شکل نهایی‌اش در می‌آورد. / تدوینگر
Editor Assistant: دستیار تدوینگر
Colorist: کسی که راش های خام را رنگ پاشی میکند. (توجه: اصلاح رنگ یا color correction با رنگ پاشی یا color grading متفاوت است و به کسی که color grading انجام میدهد colorist اطلاق می شود. بطور معمول تدوینگر اصلاح رنگ را انجام و یا سرپرستی میکند.)
Title: کسی که تیتراژ را طراحی میکند
 

بخش صحنه و گریم:

___________________

Production Designer: مسئول چه‌گونگی تمام وجوه دیداری فیلم است یعنی هر آن‌چه اعم از لوکیشن و لباس و صحنه باشد. اما او عهده‌دار مسائل مرتبط با بازیگر نیست.
‏ًArt Director | Art Director: به طور کلی دستیار Production Designer است و با هم در زمینه‌ی دکور و صحنه کار می‌کنند.
Set Designer: طراحی و نظارت بر تولید اسباب صحنه بر عهده‌ی اوست.
‏Set Decorator: با Production Designer برای انتخاب دکورها کار می‌کند.

‏Technical Director: امور نور، دکور و صدا را سرپرستی می‌کند.
‏Wardrobe Supervisor/Dresser/Attendatn: مسئولیت نگهداری و حفظ لباس‌ها و هم‌چنین بررسی درست بودن لباس بازیگران برای هر صحنه بر عهده‌ی اوست.
‏Make-up/Hair Artist: آرایش مو و گریم بازیگران را انجام می‌دهد و مراقبت می‌کند شکل آرایش موی بازیگران در طول فیلم‌برداری به هم نریزد.
‏Stagehand: اسباب و وسایل صحنه و آکسسوار را می‌چیند یا جا به جا می‌کند.
‏Property Master: در مورد آکسسوار تحقیق می‌کند، آن‌ها را انتخاب می‌کند و در صورت لزوم تعمیرشان می کند.
Set Builder/Carpenter/Painter: در گروهی تحت نظر Set Designer کار می‌کند و دکور (صحنه) را می‌سازد.
Costume Designer/Sewer/Ager/Distresser: درباره‌ی لباس بازیگران تحقیق می‌کند و پس از طراحی کردن آن‌ها، کاری می‌کند که لباس‌ها، استفاده شده و یا پاره پاره به نظر آیند.
 

بخش فیلمرداری:

___________________

‏Cinematographer / DOP / Director of photographer: ترکیب نور و قاب‌بندی و عمل ضبط بر عهده‌ی اوست. (مدیر فیلمبرداری)

Camera / Cameraman : فیلمبردار اصلی 

Focus Puller: فوکوس کش

Quadman یا Drone operation : مسئول امور تصاویر هوایی یا تصویربردار هوایی (عبارت دوم استاندارد تر است)

‏Location/Stage Manager: تحت نظر داشتن تمام جزئیات مربوط به محل فیلم‌برداری خواه لوکیشن واقعی باشد یا دکور، بر عهده‌ی اوست.

‏Camera Operator: متصدی دوربین است و تحت نظر Cinematographer کارش را انجام می‌دهد.
‏Key Grip: مسئول سر هم کردن، جا به جایی و پیاده کردن تمام وسایلی‌ست که صحنه وجود دارد.
Gaffer: فرد شماره‌ی یک امور مربوط به برق است.
‏Best Boy: او دستیار Gaffer است.

Clapper loader: کسی که محتویات روی کلاکت را تغییر میدهد

‏Lighting Designer: خلق و سرپرستی جلوه‌های نوری بر عهده‌ی اوست.

‏Lighting Technician/Assistant: نصب، تنظیم و نگهداری از اسباب نور بر عهده‌ی اوست.

 

همکاری ها:
___________________

خیلی از فیلم ها با همکاری شرکت ها ، گروه ها یا افراد دیگری بغیر از تهیه کننده اصلی و سرمایه گذار ساخته میشه و این خیلی طبیعی است و البته استاندارد.

in association with: با مشارکت ....

a co-production between: تولید مشترکت بین ... (دو گروه) نیازی به آوردن AND نیست

in co-production with: تولیده شده در (معمولا یک گروه)

with the support of: با پشتیبانی ....

with cooperation of یا in cooperation with : با همکاری  ...

نکته: برحسب نیاز میتوانید بطور همزمان از عبارات بالا استفاده کنید.

 

پخش کننده فیلم

___________________

film distribution company : شرکت و یا گروهی که پخش فیلم را در جشنواره های خارجی برعهده دارند.

Distributed by: پخش می شود توسط ...

presents: (این عبارت با Distribution متفاوت است) شرکتی یا گروهی که تمامی حقوق پخش (هر گونه پخش) را در اختیار دارد - و یا - از نظر معنوی حامی فیلم بوده است.

 

 

الهام و اقتباس متن

___________________

Inspired by True Events یا Based on a True Story: وقتی داستان فیلم واقعی بوده، ابتدا فیلم این عبارت نوشته می شود.

Story by یا Based on an idea by: به شخص گفته می شود که فیلمنامه براساس داستان او نوشته شده است.

 

تشکر ها

___________________

Thanks: تشکر عادی

Special Thanks: تشکر ویژه (در این قسمت افرادی که نام برده میشوند باید کمتر از Thanks باشند)

 

تقدیم

___________________

dedicated to my friend: تقدیم به دوست من (شما بجای عبارت my friend میتوانید عنوان کسی را که میخواهید فیلم را تقدیمش کنید بنویسید)

 

پشتیبانی فنی

___________________

Studio Facilities: استودیو یا مکاتی که وسایل بصورت کرایه ای و یا مجری طرح در اختیار قرار میدهد.

 

نظرات شما
فرید
با سلام
بعضی عناوین اعلامی فقط توضیح دارند و نه یک ترجمه خاص. بدلیل آشنایی با این امور، لطفا یک ترجمه مناسب برای آن‌ها هم قرار دهید. همچنین خوب است این فهرست را در سایت abadis هم جهت استفاده کاربران قرار دهید.
با تشکر
چهار شنبه 11 مرداد 1402
کارشناس پشتیبانی
درود از شما و ممنون از نظرتون
لطف بفرمائید موارد مدنظرتون دقیق بفرمائید که اصلاحات انجام بشه
یکی از مشکلاتی که در این امور وجود داره عدم ترجمه راحت از انگلیسی به فارسی است. مثلا stand-in به راحتی ترجمه نمیشه و نیاز به توضیحات دارد. در خصوص سایت abadis هم منتقل میکنم تا تصمیم گیری بشه.
سپاس :)
پنج شنبه 12 مرداد 1402
[ پاسخ به این نظر ]
aksvare
درود.
از شما برای فراهم نمودن این فهرست ارزشمند و آموزنده سپاسگزارم.
همانگونه که در آغاز سخن فرموده‌اید این فهرست نیازمند بروزرسانی است و یکی از واژگانی که کاربرد بسیاری دارد و در این فهرست نشانی از آن نمیابیم، واژه انگلیسی: Starring می‌باشد.
روز خوش
سه شنبه 14 تیر 1401
کارشناس پشتیبانی
درود بر شما
سه شنبه 14 تیر 1401
[ پاسخ به این نظر ]
درج نظر شما
نام  
ایمیل  
نظر شما  
+ مشاهده لینک های اصلی سایت
آخرین اخبار