x
×

عناوین انگلیسی عوامل فیلم در «تیتراژ»

عناوین انگلیسی عوامل فیلم در «تیتراژ»
تصویر از: iranfilmport.com
+ -

این لیست در حال بروز رسانی است و یکی از بروز ترین لیست های موجود است ...

تاریخ آخرین بروزرسانی: 10 فروردین 1404

نکته:

  • ترجمه زیرنویس و عوامل و تیتراژ فیلم یک تخصص و علم است. تا جای امکان از متخصص این امر جهت برگردان ها استفاده کنید.
  • بطور کلی به افرادی که جلوی دروبین هستند CAST و به افرادی که پشت دوربین هستند (عوامل) CREW گفته می شود ولی بطور عام و همه گیر (متاسفانه) به هر دو گروه Cast اطلاق شده که اشتباه است.
  • بین تیتراژ آغازین با پایانی فرق وجود دارد. به تیتراژ آغازین Title و به تیتراژ پایانی Credit گفته میشود که باز هم بطور عامل به هر دو Title اطلاق می شود.
  • Set: به لفظ کلی «گروه فیلمسازی» و یا «زمانی که فیلم در آن ساخته میشود» اطلاق میشود و معادل درستی در فارسی ندارد.
  • با توجه به Part of Speech هر عبارت یا باید از حالت مجهول در انگلیسی و از حرف تعریف BY (مانند Edited By) استفاده کرد و یا بصورت معلوم (مانند Editor)

 

بخش فیلمنامه:

بطور کلی در فیلم از کلمه‌ی Writer به عنوان «نویسنده» استفاده نمی شود، ولی عبارت Written by رایج است.

در مورد موضوع فیلم تحقیق می‌کند و فیلم‌نامه را می‌نویسد. Scriptwriter یا Written by 
شخصی یا اشخاصی که در نوشتن فیلمنامه مشارکت داشته اند. Together with
در ابتدای فیلم آمده و منظور آن است که فیلم از داستانی که قبلا اتفاق افتاده است نوشته شده است و تخیل نویسنده نیست. Inspired by True Events یا Based on a True Story
به شخصی اطلاق میشود که فیلمنامه را پس از نوشته شدن مطالعه و بررسی میکند. در حکم مشاور فیلمنامه یا مشاور فیلمنامه نویس Script Doctor یا Script Consultant یا Story Analyst
تغییرات لازم را در صورت نیاز در فیلم‌نامه اعمال می‌کند Script Editor
کسی که پس از اتمام فیلمنامه، فقط روی دیالوگ ها کار میکند dialogue editor

بخش موسیقی :

خالق موسیقی پس‌زمینه و موسیقی ساخته شده برای صحنه ها 

Composed by یا Scored by یا Music by یا Music Composer

این عبارت معادل Composed by هست اما زیاد رایج نمی باشد.

Film Score

ترانه و یا اشعار موسیقی فیلم را می‌سراید و ممکن است موسیقی آن را نیز بسازد.

Songwriter

کسی که بر موسیقی پایانی نظارت دارد و آنالیز و مسترینگ نهایی را انجام میدهد. گاهی با عبارت Sound Mixing / Sound Mixer / Sound Supervisor متعادف است.

Score Recording Engineer
نوازندگان را تمرین می‌دهد و رهبری می‌کند. Conductor
: بر اساس نت‌های نوشته‌ شده‌ی موسیقی و حرکات رهبر ارکستر و برداشت خودش، سازی را می‌نوازد. Musician

برای فیلم موسیقی اختصاصی (اوریژینال) می‌سازد یا این که موسیقی نوشته شده برای فیلم را متناسب با پروژه تنظیم می‌کند.

Arranger

بر اساس اشعار و موسیقی و حرکات رهبر ارکستر و برداشت شخصی‌اش، با همراهی ارکستر موسیقی آوازی را می‌خواند.

Vocalist

ضبط موسیقی زنده را سرپرستی می‌کند.

Audio/Sound Recording Engineer/Technician

موسیقی انتخابی از آلبوم {...}

Music Selected from the Album [AlbumName]

بخش صدا:

 

کسی‌ست که گفت‌ و گوها و موسیقی و جلوه‌های صوتی را به شکل نهایی‌اش با هم ترکیب و یکسان می‌کند.

Re-recording Mixer
 دیالوگ‌هایی را که در زمان فیلم‌برداری (Shooting) به درستی ضبط نشده‌اند را دوباره ضبط می‌کند. ADR (Automatic Dialogue Replacemet) Supervisor
صداهایی که نمی‌توان به درستی ضبط کرد را می‌سازد و ضبط می‌کند. Foley Artist

صداها را با هم ترکیب می‌کند و آن‌ها را با تصاویر هم‌گاه می‌کند.

Sound Editor/Mixer

به بوم نگهدار گفته میشود.

Boom operator یا Perchman

به صدابردار سر صحنه گفته می شود.

Sound Technician یا Sound Mixer یا به اختصار Sound

به ناظر و مستر کننده پایانی گفته می شود.

Sound Mixing Engineer

صداهای فیلم را به شکل نهایی‌اش ترکیب می‌کند و در صورت نیاز گفت و گوهای جدید فیلم را با گفت‌وگوهای اصلی عوض می‌کند.

Film Dubber

بخش صوتی فیلم را طراحی و خلق می‌کند.

Sound Designer

صدا پیشگان (بیشتر برای انیمیشن ها بکار برده میشود که اثر بازیگر نداشته و صرفا دوبله شده است)

Starring the Voice of

 

بخش کارگردانی:
Filmmaker / ‏Ditector

کارگردان فیلم و با اضافه کردن یک حرف s میتوان از چندین کارگردان نام برد.

First Assistant Director

مسئول مصاحبه با هنروران، فرآیند ضبط را پی‌گیری کرده و آفیش عوامل را برنامه‌ریزی می‌کند. البته دستیار یک کارگردان مسئولیت های دیگر و حساستری را نیز شامل میشود که در اینجا نمیتوان به همه ی آن موارد اشاره کرد.

Second Assistant Director

دستیار First Assistant Director است و هنروران را هدایت می‌کند. دستورات کارگردان از طریق دستیار اول به دستیار دوم، به جهت اجرا منتقل میشود.

Storyboarder

از تمام فیلم یک فیلم‌نامه‌ی تصویری تهیه می‌کند که نقشه‌ی پروژه به حساب می‌آید.

Artistic Director

عناصر هنری پروژه را با هم هماهنگ می‌کند، عناصری شامل صحنه، لباس و آکسسوار.

Script Gril / Continuity Person / ‏Script Superviser

منشی صحنه فیلم است که تمامی اتفاقات را تحت نظر داشته و تمام جزئیات فیلم‌نامه مثل تغییر جملات و زوایای دوربین بر عهده‌ی اوست.

Dialogue Coach

دیالوگ بازیگران را با آن‌ها تمرین می‌کند خصوصاً اگر بازیگران خارجی باشند

Stunt Coordinator/Stunt Person

حرکات بدل‌کارانه را طراحی و اجرا می‌کند.

Wrangler

مسئولیت هدایت و بازی‌گیری از حیوانات بر عهده‌ی اوست.

Still photographer

عکاس پشت صحنه

توجه: در تیتراژ های حرفه ای سمتی با عنوان برنامه ریز وجود نداشته که متاسفانه از عباراتی چون Planner یا Programmer بشدت استفاده میشود و مسئولیت برنامه ریزی با دستیاران کارگردان است.
 
 
بخش بازیگران:

در تیتراژ های حرفه ای از لفظ Cast بجای Actors استفاده می شود. اما Actors نیز صحیح می باشد و هم بازیگران زن و هم مرد را شامل میشود.

cast in order to appearance

نمایش نام بازیگران به ترتیب حضور در صحنه

Starring یا Cast

لیست بازیگران

Costar

ه بازیگران مکملی اطلاق میگردد که در کنار بازیگر اصلی (بازیگران) به ایفای نقش میپردازند.

Lead Cast / Key Cast

بازیگران اصلی

Actor/Actress

بازیگر مرد / بازیگر زن (نکته: اگر بنا بر استفاده از یک عنوان برای مرد و زن باشد کلمه ی Actors صحیح می باشد)

Supporting Cast

بازیگران مکمل

Casting Director

مسئول هدایت بازیگران

Co-Staring یا Guest Staring

به بازیگرانی اطلاق میشود که در آن قسمت از سریال، بصورت مهمان ایفای نقش کرده اند.

Key Cast/ Key Crew

به عوامل اصلی فیلم اطلاق میشود که معمولا شامل: کارگردان، تهیه کننده، نویسنده، فیلمبردار، سازنده موسیقی و تدوینگر می باشد. البته؛ قانونی در خصوص این لیست وجود ندارد و ممکن است شخص تاثیر گذار دیگری نیز در این لیست قرار بگیرد.

Child Actor

بازیگر کودک و خردسال

Guest-Starred

بازیگر مهمان

 

 

بخش تهیه کنندگان

سرمایه گذار (توجه: این دو کلمه در تیتراژها مصطلح نمی باشد و یا به عبارتی formal نیست ولی منظور را خواهد رساند = Film Financier)

Financier یا Investor

تهیه کننده (این کلمه با سرمایه گذاز و یا مجری طرح متفاوت است)

 

Producer 
مسئول مالی پروژه production finance 

 

بخش تولید:

توجه فرمائید که بخش تولید زیر مجموعه «بخش تهیه کنندگان» محسوب می‌شود.

Production Manager و یا Film Production Manager بودجه‌ی پروژه را مدیریت میکند و برنامه‌ریزی مالی و استخدام کردن عوامل به عهده‌ی اوست. این عنوان میتوان معادل «مجری طرح» در فارسی باشد.
transportation driver حمل و نقل عوامل و بازیگران را بر عهده دارد.
Executive Producer

بطور کلی؛ مدیر تولید کسی‌ست که می‌تواند در حوزه‌ی تولید از مرحله‌ی ایده‌پردازی و تأمین بودجه تا زمان پخش فیلم و آرشیو آن با پروژه همراه باشد یا می‌تواند سِمَت مشخصی در یک بازه‌ی زمانی داشته باشد. مدیر تولید (در صنعت سینما عنوان دیگری بنام UPM یا Unit Production Management وجود دارد که زیر نظر بخش تهیه کنندگان است و گاهی معادل مدیرتولید، بخصوص در تیتراژ های کم اعضا و ایرانی محسوب میگردد که بهتر است معادل یک دیگر لحاظ نشود. Production Manager رده ای بالاتر از Executive Manager محسوب میشود) در تعریف ذیل، میتوان تقسیم بندی دیگری را از نظر مالی در نظر داشت.

Craft service or Craft services و یا Crafties تدارکات (مدیر تدارکات Craft Service Manager): این عبارت معادل لفظ پرکاربردی است که فیلمسازان ایرانی به کرات علاقه دارند از آن استفاده کنند. Crafties به فرد و یا گروهی اطلاق میگردد که مسئولیت تامین، غذا، میان وعده و نوشیدنی های عوامل و بازیگران را بر عهده دارد. این گروه در آمریکا و کانادا زیر مجموعه اتحادیه International Alliance of Theatrical Stage Employees (IATSE) می باشد. (اطلاعات بیشتر)
Unit Driver به واحدهایی اطلاق میشود که وظیفه حمل و نقل وسایل را برعهده دارند.
legal and business affairs مسئول مسائل حقوقی و رسمی پروژه

بخش تدوین:

‏Editor/Film Editor به کسی که یا خود بصورت تنهایی فیلم را تدوین میزند و یا سرپرستی کلی پروسه ی تدوین را برعهده دارد.
Special Effects Technician / Visual effects (VFX) supervisor طراحی و سرپرستی جلوه‌هایی نظیر آتش، انفجار و تصادف را بر عهده‌ دارد.
First assistant editor دستیار اول تدوینگر است که معمولا کات های فیلم را زده و پس از آن تدوینگر آن کات ها را بررسی میکند.
Second assistant editor دستیار دوم تدوینگر است که معمولا مسئولیت Catogorize فایل ها و راش را برعهده دارد. 
Supervising sound editor به شخصی گفته میشود که پس از تدوین و یا در حین تدوین، Sound Clips ها مدیریت و به نوعی، تدوین صدا را قبل از صداگذاری انجام میدهد.
Dialogue/ADR editor مسئول مدیریت دیالوگ ها است. هر چند که در ایران این سمت کاملا غریب به نظر میرسد، اما سمتی تخصصی است که مسئول مراقبت و تنظیم دیالوگ ها براساس متن فیلمنامه است. که آیا برشی که انتخاب شده است همخوانی با دیالوگ های فیلم داشته و یا خیر.
Film/Tape Editor یا Editor کسی‌ست که فیلم یا نوار ویدئو را تدوین می‌کند و فیلم را به شکل نهایی‌اش در می‌آورد. / تدوینگر
Editor Assistant دستیار تدوینگر
Colorist کسی که راش های خام را رنگ پاشی میکند. (توجه: اصلاح رنگ یا color correction با رنگ پاشی یا color grading متفاوت است و به کسی که color grading انجام میدهد colorist اطلاق می شود. بطور معمول تدوینگر اصلاح رنگ را انجام و یا سرپرستی میکند.)
Title

کسی که تیتراژ را طراحی میکند.

titles کسی که تیتراژ شروع و یا پایان را تهیه و یا تنظیم میکند.

بخش صحنه و گریم:

Production Designer

مسئول چه‌گونگی تمام وجوه دیداری فیلم است یعنی هر آن‌چه اعم از لوکیشن و لباس و صحنه باشد. اما او عهده‌دار مسائل مرتبط با بازیگر نیست.

Art Director | Art Director

به طور کلی دستیار Production Designer است و با هم در زمینه‌ی دکور و صحنه کار می‌کنند.

Set Designer

طراحی و نظارت بر تولید اسباب صحنه بر عهده‌ی اوست.

Set Decorator

با Production Designer برای انتخاب دکورها کار می‌کند.
Technical Director

امور نور، دکور و صدا را سرپرستی می‌کند.

Wardrobe Supervisor/Dresser/Attendatn

مسئولیت نگهداری و حفظ لباس‌ها و هم‌چنین بررسی درست بودن لباس بازیگران برای هر صحنه بر عهده‌ی اوست.

Make-up/Hair Artist

آرایش مو و گریم بازیگران را انجام می‌دهد و مراقبت می‌کند شکل آرایش موی بازیگران در طول فیلم‌برداری به هم نریزد.

Stagehand اسباب و وسایل صحنه و آکسسوار را می‌چیند یا جا به جا می‌کند.
Property Master

در مورد آکسسوار تحقیق می‌کند، آن‌ها را انتخاب می‌کند و در صورت لزوم تعمیرشان می کند.

Set Builder/Carpenter/Painter

در گروهی تحت نظر Set Designer کار می‌کند و دکور (صحنه) را می‌سازد.

Costume Designer/Sewer/Ager/Distresser

درباره‌ی لباس بازیگران تحقیق می‌کند و پس از طراحی کردن آن‌ها، کاری می‌کند که لباس‌ها، استفاده شده و یا پاره پاره به نظر آیند.

 

بخش فیلمرداری:

Cinematographer / DOP / Director of photographer

ترکیب نور و قاب‌بندی و عمل ضبط بر عهده‌ی اوست. (مدیر فیلمبرداری)

Camera / Cameraman

فیلمبردار اصلی 

Focus Puller

فوکوس کش

Quadman یا Drone operation

مسئول امور تصاویر هوایی یا تصویربردار هوایی (عبارت دوم استاندارد تر است)

Location/Stage Manager

تحت نظر داشتن تمام جزئیات مربوط به محل فیلم‌برداری خواه لوکیشن واقعی باشد یا دکور، بر عهده‌ی اوست.

Camera Operator

متصدی دوربین است و تحت نظر Cinematographer کارش را انجام می‌دهد.

‏Key Grip

مسئول سر هم کردن، جا به جایی و پیاده کردن تمام وسایلی‌ست که صحنه وجود دارد.

Gaffer

فرد شماره‌ی یک امور مربوط به برق است

Best Boy

او دستیار Gaffer است.

Clapper loader

کسی که محتویات روی کلاکت را تغییر میدهد

Lighting Designer

خلق و سرپرستی جلوه‌های نوری بر عهده‌ی اوست.

Lighting Technician/Assistant

نصب، تنظیم و نگهداری از اسباب نور بر عهده‌ی اوست.

 

همکاری ها:

بسیاری از فیلم ها با همکاری شرکت ها ، گروه ها یا افراد دیگری بغیر از تهیه کننده اصلی و سرمایه گذار ساخته ش

با مشارکت ....

in association with

تولید مشترکت بین ... (دو گروه) نیازی به آوردن AND نیست

a co-production between

تولید شده در (معمولا یک گروه)

in co-production with

با پشتیبانی ....

with the support of

با همکاری  ...

with cooperation of یا in cooperation with
  • نکته: برحسب نیاز میتوانید بطور همزمان از عبارات بالا استفاده کنید.

 

پخش کننده فیلم

شرکت و یا گروهی که پخش فیلم را در جشنواره های خارجی برعهده دارند.

Flm Distribution Company

پخش می شود توسط ...

Distributed by

شرکتی یا گروهی که تمامی حقوق پخش (هر گونه پخش) را در اختیار دارد - و یا - از نظر معنوی حامی فیلم بوده است.

Presents: (این عبارت با Distribution متفاوت است)

تمام امور مربوط به فروش و عرضه‌ی فیلم در بازار را سرپرستی می‌کند.

 
Marketing & Distribution Manager
 

حوزه رسانه و مدیا

PR یا Public Relations

روابط عمومی فیلم (به شخص و یا گروهی اطلاق میشود که کلیه امور مربوط به Press را مدیریت میکند)

 

الهام و اقتباس

وقتی داستان فیلم واقعی بوده، ابتدا فیلم این عبارت نوشته می شود.

Inspired by True Events یا Based on a True Story

به شخص گفته می شود که فیلمنامه براساس داستان او نوشته شده است.

Story by یا Based on an ideaت

شکر عادی

Thanks

تشکر ویژه (در این قسمت افرادی که نام برده میشوند باید کمتر از Thanks باشند)

Special Thanks

 

تقدیم

تقدیم به دوست من (شما بجای عبارت my friend میتوانید عنوان کسی را که میخواهید فیلم را تقدیمش کنید بنویسید)

dedicated to my friend

 

پشتیبانی فنی

استودیو یا مکاتی که وسایل بصورت کرایه ای و یا مجری طرح در اختیار قرار میدهد.

Studio Facilities

کپشن های اضافی

شخصیت ها و وقایع به تصویر کشیده شده در این فیلم تخیلی هستند. هرگونه شباهت به افراد واقعی، زنده یا مرده، یا هر رویداد، شرکت، مؤسسه، یا سایر نهادهای واقعی، تصادفی و غیرعمدی است.

The characters and events depicted in this motion picture are fictional. Any similarity to actual persons, living or dead, or to any actual events, firms, and institutions, or other entities, is coincidental and unintentional. 

 

 

نظرات 6

سید (حاجی)

یک شنبه 17 فروردین 1404


کاش می‌نوشتید موسیقی انتخابی چی میشه

کارشناس درگاه فیلم ایران
یک شنبه 17 فروردین 1404

درود
میتونید بنویسید:
Music Selected from the Album [AlbumName]

ali

دو شنبه 21 اسفند 1402


درود و خسته نباشید
ببخشید میخواستم ببینم اگه بخوایم بگیم "صدابرداری شده در استودیوی ماهان" چی باید بنویسیم؟
و اینکه صداگذار(که قطعا میدونید با صدابردار متفاوته) چی میشه؟

کارشناس درگاه فیلم ایران
دو شنبه 21 اسفند 1402

درود
1- Recorded by YOUR-NAME Studio
2- Sound Mixing or Sound Mixer برای صداگذاری (این دو لفظ بصورت جنرال هست و قطعا تخصص های بیشماری در صدا وجود دارد)
3 - Sound برای شخصی که سر صخنه مسئول صدا هستد (همون صدابردار)

گربه

پنج شنبه 5 بهمن 1402


عالی بود ممنون

سلمان احمدی

پنج شنبه 23 آذر 1402


ممنون از لیست کاملتون

فرید

چهار شنبه 11 مرداد 1402


با سلام
بعضی عناوین اعلامی فقط توضیح دارند و نه یک ترجمه خاص. بدلیل آشنایی با این امور، لطفا یک ترجمه مناسب برای آن‌ها هم قرار دهید. همچنین خوب است این فهرست را در سایت abadis هم جهت استفاده کاربران قرار دهید.
با تشکر

کارشناس درگاه فیلم ایران
پنج شنبه 12 مرداد 1402

درود از شما و ممنون از نظرتون
لطف بفرمائید موارد مدنظرتون دقیق بفرمائید که اصلاحات انجام بشه
یکی از مشکلاتی که در این امور وجود داره عدم ترجمه راحت از انگلیسی به فارسی است. مثلا stand-in به راحتی ترجمه نمیشه و نیاز به توضیحات دارد. در خصوص سایت abadis هم منتقل میکنم تا تصمیم گیری بشه.
سپاس :)

aksvare

سه شنبه 14 تیر 1401


درود.
از شما برای فراهم نمودن این فهرست ارزشمند و آموزنده سپاسگزارم.
همانگونه که در آغاز سخن فرموده‌اید این فهرست نیازمند بروزرسانی است و یکی از واژگانی که کاربرد بسیاری دارد و در این فهرست نشانی از آن نمیابیم، واژه انگلیسی: Starring می‌باشد.
روز خوش

کارشناس درگاه فیلم ایران
سه شنبه 14 تیر 1401

درود بر شما

ارسال نظرات

CAPTCHA